E-mail: info@ankyunacar.com

АнкюнакарПечатные и электронные издания

Научно-исследовательский центр “Анкюнакар”

Лексикография

Научно-исследовательский центр “Анкюнакар” постоянно собирает лексикографическую информацию армянского языка, а также новейшие развития, и использует эту информацию в процессе создания словарей и разговорников с армянского и на армянский язык. В результате этой непрерывной работы были созданы следующие словари: Англо-армянский современный словарь, Новый англо-армянский словарь, Англо-армянский, армяно-английский словарь, Англо-армянский, армяно-английский словарь (специальное издание), Англо-армянский словарь по компьютерным терминам, Англо-армянский фразеологический словарь, Англо-армянский словарь, Армяно-английский словарь, Армяно-персидский словарь, а также два разговорника: Армяно-английский разговорник, Армяно-французский разговорник.

При создании словарей уделяется внимание на частотность слов в армянском и в других языках. Таким образом, Англо-армянский, армяно-английский словарь, который печатается с 1999 года и который был опубликован в 5-м, переработанном издании в 2011 году, содержит наиболее часто используемые слова на армянском и английском языках.

Современные тенденции армянского словообразования изучаются и применяются в научно-исследовательском центре “Анкюнакар”. В тех случаях, когда соответствующих терминов не существует, вводятся новые термины, а также разрабатываются методы их тестирования в реальной жизни, перед тем как включать их в словари. Тем не менее, даже после регистрации в словарях новых терминов, мы изучаем, в какой степени конкретный термин вошел в употребление: это непрерывный процесс. Таким образом, в случае Англо-армянского словаря по компьютерным терминам (С. М. Колин, Х. Григорян), первое издание содержало новые армянские эквиваленты нескольких сотен терминов в компьютерной сфере. Но так как этот словарь был одним из первых в своем роде в Армении, его лексика была улучшена и пересмотрена во втором издании. В настоящее время ведется подготовка третьего издания словаря.

На протяжении лингвистической-лексикографический работы, мы принимаем во внимание разнообразные лексикографические проблемы, которые возникают при переводческой работе, проделанной нашими коллегами по заказу научно-исследовательского центра “Анкюнакар”, других лиц и организаций, а также при работе других переводчиков. Мы остаемся на связи с многочисленными армянскими переводчиками, а также получаем обратную связь от наших пользователей. Ярким примером этого является то, что Англо-армянский Cовременный словарь, который впервые был опубликован в 2010 году, был переработан, c прибавлением 1000 слов и выражений, и был вновь опубликован в 2014 году. Таким образом, при разработке терминологии в отдельных сферах, соответствующие подходы создаются в сотрудничестве со специалистами в этих областях.

В недалеком будущем научно-исследовательский центр “Анкюнакар” планирует увеличить диапазон словарей и разговорников и на других языках, а также для проведения исследований по определенным традициям Армянской лингвистической школы.

Go to top of page