E-mail: info@ankyunacar.com

АнкюнакарПечатные и электронные издания

Словари являются дорожными знаками на бесконечном пути развития языка

Как достичь цели, чтобы они тем не менее представляли неискажённую картину реальности?

Есть лексикографические методы как пропорциональная фокусировка, временная последовательность, пространственное распределение, пользоване, которые позволяют достичь максимальной достоверности.

Другая черта, которая иногда становится первым по важности в Армянских словарях, есть представление тех армянских эквивалентов, которые лучше всего соответствуют лексикографическим традициям армянского языка.

По сути, армянский язык имеет четко выраженную тенденцию к переводу терминов вместо заимствования из других языков. Тем не менее, из-за небольшого объема использования и из-за нежелания специалистов к изменению знакомой терминологии в своих областях, процесс создания и усваивания новых терминов становится сложным. И составители словарей начинают играть тут важную роль для выбора, классификации и иногда создания и предложения новых терминов профессиональным сообществам.

All Armenian dictionaries, especially bilingual, that were created after the independence of 1991 had to keep pace with rapidly evolving terminology of newly appearing areas, and to fill the gap of words and terms in areas that had restricted use in Soviet era. Our dictionaries focus on this in greater degree.

Другой по важности аспект – это фразы, устойчивых выражений, идиомов английского, которые должны быть переведены с осторожностью и с учётом контекста. Наши словари представляют значительное количество такого лингвистического материала, постоянно стараясь давать точные армянские эквиваленты.

Тэги
Армянский, двуязычные, словари
Свойства
Лексикографические методы, решение задач с терминами, решение задач с точным армянским